Blurb:
Gleaned lyrics from the total work of great Greek poets and stitched in a way that they emerge poems anew, which in their turn were set to Byzantine Ecclesiastical Music with the use of it’s classical formulas. The poems translation from Greek to English as well as the chants transcription from Byzantine into Western musical notation are also included.
BILINGUAL (GREEK - ENGLISH)
Περίληψη :
Σταχυολογημένοι στίχοι ἀπὸ τὸ συνολικὸ ἔργο μεγάλων ἑλλήνων ποιητῶν καὶ συρραμένοι μὲ τρόπο ποὺ νὰ προκύπτουν νέα ποιήματα, τὰ ὁποία μὲ τὴ σειρά τους μελοποιήθηκαν σὲ Βυζαντινή Ἐκκλησιαστική Μουσικὴ μὲ τὴ χρήση κλασικῶν θέσεών της. Συμπεριλαμβάνονται ἡ μετάφραση τῶν ποιημάτων στὴν Ἀγγλική γλῶσσα καθῶς καὶ ἠ μεταγραφὴ τῶν ἀσμάτων ἀπὸ τὴ Βυζαντινὴ στὴ Δυτικὴ μουσικὴ σημειογραφία.
Δίγλωσση Ἔκδοση
A “mosaic” of my own. From those that I have been “embroidering” for years now without ever being sure if they are completed ...
ΑπάντησηΔιαγραφήAPOSTICHA AT VESPERS
Lord, I often cry Your name;
it is the only sound in this wilderness.
Lord, illuminate my way back
since I ‘ve reached here walking in the dark.
Find me a word, You who know so many.
Lord, Your love is the only train
that ever passed trough here.
Lord, inside me I am full of corners for beggars.
On our way we once met a troubadour;
it’s only that then, we all shone.
My mother, now, is counting some coins,
and I did not reach high, nor did I go far.
I did not stay here, but again I came back here.
If only I could give her back her laughter;
because I hear it sometimes before I go to sleep.
That‘s strange, Lord,
it was nothing more than a simple house moving,
yet I had the feeling that I was returning from Smyrna ...
Lord, Babylon is still changing kings,
the last one, in fact, grew up in Vienna
during the days of siege.
Lord, did you notice the sun that begun to come out again?
How is it possible for years to pass after this moment!
Lord, only You don’t fool me with miracles!