Prologue / Πρόλογος
- Λήψη συνδέσμου
- Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο
- Άλλες εφαρμογές
- Λήψη συνδέσμου
- Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο
- Άλλες εφαρμογές
Blurb:
Gleaned lyrics from the total work of great Greek poets and stitched in a way that they emerge poems anew, which in their turn were set to Byzantine Ecclesiastical Music with the use of it’s classical formulas. The poems translation from Greek to English as well as the chants transcription from Byzantine into Western musical notation are also included.
BILINGUAL (GREEK - ENGLISH)
Περίληψη :
Σταχυολογημένοι στίχοι ἀπὸ τὸ συνολικὸ ἔργο μεγάλων ἑλλήνων ποιητῶν καὶ συρραμένοι μὲ τρόπο ποὺ νὰ προκύπτουν νέα ποιήματα, τὰ ὁποία μὲ τὴ σειρά τους μελοποιήθηκαν σὲ Βυζαντινή Ἐκκλησιαστική Μουσικὴ μὲ τὴ χρήση κλασικῶν θέσεών της. Συμπεριλαμβάνονται ἡ μετάφραση τῶν ποιημάτων στὴν Ἀγγλική γλῶσσα καθῶς καὶ ἠ μεταγραφὴ τῶν ἀσμάτων ἀπὸ τὴ Βυζαντινὴ στὴ Δυτικὴ μουσικὴ σημειογραφία.
Δίγλωσση Ἔκδοση
Prologue
ΑπάντησηΔιαγραφήOccasioned by my love for Poetry and Music, with a sense of responsibility before the received and those to come, I have gleaned prime lyrics from the total works of Great Greek Poets and after I stitched them, creating with this excellent material Poems anew, I proceeded by setting them to music, using mainly classical formulas of the Byzantine Ecclesiastical Music, the most appropriate garment of the Word. I also include here the word for word translation of the Poems in English as well as the transcription of the Chants from Byzantine to Western music notation with Ison (drone note). For the musical part I borrowed examples from the relevant work: "Byzantine Music Formulae", Fr. Ephraim of Arizona. The transcription in Byzantine Music notation was done with the “MK” (Musical Texts) software by Papadopoulos Dimitrios, https://papline.gr/
8,000 pages of Greek poetry were distilled and a 23-year period was spent. I express my gratitude to those who serve and promote Byzantine music and Greek poetry in any way.
Tounas George, Macedonia Greece 28 /12 /2017
Πρόλογος
Με αφορμή την αγάπη μου για την Ποίηση και τη Μουσική, με αίσθημα ευθύνης απέναντι σε Παραδεδομένα και Μελλούμενα, σταχυολόγησα εκλεκτοὺς στίχους εκ του συνολικου έργου Μεγάλων Ελλήνων Ποιητών και αφού τους συνέρραψα, δημιουργώντας με αυτό το άριστο υλικό Ποιήματα εκ νέου, προχώρησα στη μελοποίησή τους, χρησιμοποιώντας κυρίως κλασικές θέσεις της Βυζαντινής Εκκλησιαστικής Μουσικής· το πλέον κατάλληλο ντύμα του Λόγου. Συμπεριλαμβάνω εδώ και τη λέξη προς λέξη μετάφραση των Ποιημάτων στην Αγγλική γλώσσα, καθώς και τη μεταγραφή των Ασμάτων από τη Βυζαντινή στη Δυτική μουσική σημειογραφία με ισοκράτημα. Για τη μελοποίηση του έργου δανείστηκα παραδείγματα από το σχετικό πόνημα: “Οι Θέσεις της Βυζαντινής Μουσικής”, του πατρός Εφραίμ Αριζόνας. Η καταγραφή σε σημειογραφία Βυζαντνής Μουσικής έγινε με το πρόγραμμα “ΜΚ” (Μουσικά Κείμενα) του Παπαδόπουλου Δημητρίου. Αποστάχτηκαν 8.000 σελίδες ελληνικής ποίησης και δαπανήθηκαν 23 χρόνια. Εκφράζω την ευγνωμοσύνη μου σε όσους και με όποιον τρόπο υπηρετούν και προάγουν τη Βυζαντινή Μουσική και την Ελληνική Ποίηση.
Τούνας Γεώργιος Μακεδονία, Κοζάνη 28 /12 /2017